Что изучает лексика и фразеология? Определение лексики и фразеологии. Примеры. Что изучает фразеология? Проиллюстрируйте классификацию фразеологических единиц по степени семантической слитности и по структуре

Фразеология и фразеологизмы. Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseos - выражение и logos - слово, учение) -это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова.

Фразеологизмы , или фраземы - это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи, например: водить за нос, спустя рукава, сидеть на бобах, заморить червяка; бел. nycці павалюся (спустя рукава), біцъ бiбікi (бить баклуши), як Піліп з канапель (как черт из табакерки), дабёр бабёр (хитрая лисица) и т.д.

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать, с глазу на глаз - наедине, точить лясы - пустословить, сломя голову - стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимо-

­ Конец страницы 167 ­

¯ Начало страницы 168 ¯

стью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение: бить и посуду, точить и ножи, сломать и ветку и т.д. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка: бить кувалдой, мальчика, по стеклам, кулаками, камни, рыбу, в колокол, врага, глухо и т.д. В свободном словосочетании его общее значение как бы складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания.

Вместе с тем между фразеологизмом и свободным словосочетанием существует множество единиц промежуточного типа, принадлежность которых либо к фразеологизмам, либо к свободным словосочетаниям вызывает дискуссии среди ученых. В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существуют два подхода в толковании фразеологии - широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.

Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое вре-

­ Конец страницы 168 ­

¯ Начало страницы 169 ¯

мя В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма может быть разной: чем древнее фразеологизм и чем менее связаны составляющие его компоненты со словами общего лексического фонда, тем менее мотивировано его значение, тем больше забыта его внутренняя форма. Как отмечал Ш. Балли, сущность фразеологизмов заключается в том, что между их компонентами наблюдается семантическая спаянность разной степени, которую достаточно трудно градуировать. Вместе с тем классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, попасть впросак, у черта на куличках, бить баклуши, тянуть канитель, лезть на рожон, очертя голову, турусы на колесах, Шемякин суд, ходить фертом; бел. біць 6i6ікі, чор-там падшыты, лaxi пад naxi, несці лухту, хадзіць ходырам, збіць з панталыку, байды біць, як Піліп з канапель и т.д. Фразеологические сращения называют иногда идиомами (от греч. idioma -своеобразное выражение). Идиомы не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, так как один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления. Нередко фразеологические сращения содержат в себе архаичные грамматические формы: ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга и т.д.

Этимологический анализ фразеологических сращений дает возможность обнаружить мотивировку их значений. Например, словарь В.И. Даля определяет значение слова баклуша как "чурка, болванка для изготовления деревянной посуды (чашек, ложек и т.д.)"; бить баклуши в прямом значении значит готовить эти чурки или болванки. Дело это считалось легким, несерьезным, почти бездельем, откуда и современное фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать. В этом же словаре канитель определяется как "золотая, серебряная или мишурная трубчатая витушка для золотошвейных работ; ее сперва тянут, потом плю-

­ Конец страницы 169 ­

¯ Начало страницы 170 ¯

щат и навивают". Поскольку канитель тянули осторожно, медленно, долго, то отсюда возникло и современное название фразеологизма. Любопытна этимология белорусского фразеологизма як Піліп з канапель - внезапно, неожиданно. Это словосочетание сложилось в среде охотников, где піліп - другое название зайца. Утрата первоначальной образности привела к переосмыслению слова піліп, которое стало восприниматься как личное имя и писаться с большой буквы. С помощью исторического анализа могут быть истолкованы и другие фразеологические сращения.

Фразеологические единства - семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим, стреляный воробей, намылить голову, как с гуся вода, мокрая курица, делать из мухи слона; бел. мелка плаваць, як хва-робе кашаль, проста з моста и др. Различие между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями заключается в том, что единства имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное, осознаваемое говорящими и без исторических толкований.

Фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), ужас берет (страх, тоска, зависть, досада), нашло сомнение (раздумье, вдохновение) и т.д. Во фразеологических сочетаниях один из компонентов употребляется в связанном значении, а другой - в свободном, поэтому может заменяться.

Помимо классификации фразеологизмов по степени семантической спаянности их компонентов существуют и иные классификации, в которых отражаются морфологические, синтаксические, стилистические и другие различия между фразеологическими единицами. Так, в белорусском языкознании выделяют девять лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, свойственных белорусскому языку: именные (нячыстая сіла, аб-лезлая жаба), глагольные {абуць у лапці, тлуміць галаву), адъективные (голы як бізун, цвілы грош), наречные (на злом галавы, хоць гвалт крычы), местоименные (ад малого да вялікага, усе як

­ Конец страницы 170 ­

¯ Начало страницы 171 ¯

адзін), междометные (бадай цябе чорт, каб цябе качкі стапталї) и другие. Разнообразны фразеологизмы и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из фразеологических единиц являются разговорными и просторечными {дать по шапке, вожжа под хвост попала, валять дурака, бел. хоць ва-замі вазі, трымаць у абцугах, ці савой аб пень ці пнём аб саву), другие, напротив, принадлежат к книжному стилю {дамоклов меч, прокрустово ложе, кануть влету).

Классификация фразеологизмов производится и с точки зрения их происхождения в том или ином языке. Так, в русском языке одним из источников фразеологии является фольклор: мели Еме-ля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец и т.д.

Важным источником пополнения русской фразеологии является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей, закрыть поддувало и перевести стрелку - из речи железнодорожников, без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров, играть первую скрипку - из речи музыкантов, наше вам с кисточкой - из речи парикмахеров, втирать очки - из речи картежников, ни в зуб ногой- из школьного жаргона и т.д. К ним примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести, привести к общему знаменателю, довести до белого каления, звезда первой величины и др.

Богатым источником русской идиоматики служат многочисленные крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, так называемые библеизмы: вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует, камень преткновения, избиение младенцев, метать бисер перед свиньями, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, копать другому яму, умывать руки, невзирая на лица, не сотвори себе кумира и т.д.

Фразеологический фонд пополняется и за счет цитат из мировой литературы: между Сциллой и Харибдой, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Ариадны, перейти Рубикон, жребий брошен, пришел, увидел, победил - античные авторы; а Васька слушает, да ест; а воз и ныне там - Крылов;

­ Конец страницы 171 ­

¯ Начало страницы 172 ¯

служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? - Грибоедов; бди! Зри в корень! Нельзя объять необъятное - Козьма Прутков; есть еще порох в пороховницах - Гоголь; аппетит приходит во время еды - Рабле; порвалась связь времен - Шекспир и т.д.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schon d(a)ran sein дословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-a-tête - голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз - наедине; по-английски это звучит как face to face - лицо к лицу, а по-немецки как unter vier Augen - между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский - о глазе, англичанин - о лице, а немец - о четырех глазах. Английское выражение have a drop in one"s eye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, на краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусці навалюся, у віру на калу, з сямі печау хлеб есці, заламацъ асінку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

­ Конец страницы 172 ­

¯ Начало страницы 173 ¯

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Языкознание как наука и его связь с другими науками

Конец страницы.. предисловие глава i языкознание как наука и его связь с другими науками..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Гируцкий А. А.
Г51 Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. - 2-ое изд., стер. -Мн.: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с. ISBN 985-470-090-9. Пособие полностью соответству

ЯЗЫКОЗНАНИЕ КАК НАУКА
Языкознание(языковедение, лингвистика)- это наука о языке, его природе и функциях, его внутренней структуре, закономерностях развития. В наши дни науке известно около 5000 различны

СВЯЗЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ С ДРУГИМИ НАУКАМИ
Язык обслуживает почти все сферы человеческой жизнедеятельности, поэтому изучение языка, установление его места и роли в жизни человека и общества, в познании явлений с необходимост

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА
Вопрос о происхождении языка до сих пор остается в языковедении областью общих предположений и гипотез. Если любой живой или мертвый, но засвидетельствованный в памятниках письменности язык может б

ЛОГОСИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА
На ранних этапах развития цивилизации возникла логосическая теория(от греч. logos - понятие; разум, мысль) происхождения языка, которая существует в нескольких разн

ТЕОРИЯ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ
Теория звукоподражанияидет от одного из распространенных и влиятельных направлений древнегреческой философии - стоицизма. Она получила поддержку и развитие в XIX веке. Суть этой те

МЕЖДОМЕТНАЯ ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА
Эта теорияберет свое начало от эпикурейцев, противников стоиков, и в более сложных вариантах она находит отзвуки в науке о языке и доныне. Ее суть состоит в том, что слово возникло

ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА ИЗ ЖЕСТОВ
Основателем этой теориисчитается немецкий философ и психолог второй половины XIX в. В. Вундт (1832-1920). По своей сути эта теория очень близка к междометной теории

ТЕОРИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ДОГОВОРА
В XVIII в. появилась теория общественного договора, которая опиралась на античность (например, мнения Диодора Сицилийского (90-21 гг. до н.э.)), и во многом отвечала рационализму XV

ТЕОРИЯ ТРУДОВЫХ ВЫКРИКОВ И ТРУДОВАЯ ТЕОРИЯ
В XIX в. в трудах вульгарных материалистов - французского философа Л. Нуаре (1829-1889) и немецкого ученого К. Бюхера (1847-1930) - была выдвинута теория происхождения языка из труд

ПРИРОДА, СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ ЯЗЫКА
Считается, что понимание природы и сущности языка связано с ответом, по крайней мере, на два вопроса: 1) идеален язык или материален? 2) каким явлением выступает язык - биологическим, психическим,

ИДЕАЛЬНОЕ И МАТЕРИАЛЬНОЕ В ЯЗЫКЕ
Структура идеального в языке достаточно многослойна. Она включает в себя энергию сознания - дух, энергию мышления - мысль, которые формируют идеальные же элементы языка, именуемые

БИОЛОГИЧЕСКОЕ, СОЦИАЛЬНОЕ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ В ЯЗЫКЕ
В середине XIX в. возник взгляд на язык как живой организм, который развивается по тем же законам природы, что и другие живые организмы: он рождается, созревает, достигает расцвета,

ЯЗЫК, РЕЧЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Язык есть достояние общества, но проявляется он всегда в речи отдельного человека. А.А.Шахматов (1864-1920) полагал, что реальное существование имеет язык каждого индивида, язык же

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА
Вопрос о характере и количестве функций языка не имеет однозначного решения в современной лингвистике. Даже в учебной литературе его трактуют по-разному. Многократное обсуждение воп

ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ
Фонетика(от греч. phōnē - голос, шум, звук, речь) изучает звуковой строй языка, то есть инвентарь звуков, их систему, звуковые законы, а также правила сочетания звуков в

АКУСТИКА ЗВУКОВ РЕЧИ
Общей теорией звуказанимается раздел физики - акустика, которая рассматривает звук как результат колебательных движений какого-либо тела в какой-либо среде. Физическое тело может б

УСТРОЙСТВО РЕЧЕВОГО АППАРАТА И ФУНКЦИИ ЕГО ЧАСТЕЙ
Каждый звук речи - это явление не только физическое, но и физиологическое, так как в образовании и восприятии звуков речи участвует центральная нервная система человека. С физиологи

АРТИКУЛЯЦИЯ ЗВУКА И ЕЕ ФАЗЫ
Артикуляцией (от лат. articulatio - произношу членораздельно) называется работа органов речи, направленная на производство звуков. Каждый произносимый звук имеет три артикуляционные

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ЧЛЕНЕНИЕ РЕЧЕВОГО ПОТОКА
Речь фонетически представляет собой непрерывный поток звуков, следующих друг за другом во времени. Звуковой поток, однако, не является сплошным: с фонетической точки зрения он может

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЗВУКОВ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ
Звуки речи, употребляясь в составе слова, такта и фразы, оказывают друг на друга влияние, претерпевая изменения. Видо-изменение звуков в речевой цепи называют фонетическими про-цесс

УДАРЕНИЕ И ИНТОНАЦИЯ
В речевом потоке все фонетические единицы - звуки, слоги, слова, такты, фразы - представлены линейными отрезками (сегментами) той или иной протяженности, располагающимися последоват

ФОНЕМА И СИСТЕМА ФОНЕМ
Предпосылки к возникновению фонологии.До сих пор рассматривалась материальная сторона языка: физическое и физиологическое воплощение идеальных сущностей языка в реч

МОРФЕМИКА И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Более крупной, чем фонема, единицей языка выступает морфема, занимающая промежуточное положение между фонемой и словом. При всех разногласиях в подходе к морфеме единственное общее

ИЗМЕНЕНИЕ МОРФЕМНОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА
Морфемный состав слова с течением времени может изменяться, когда аффиксы и внешне, и внутренне тесно спаиваются с корнями и друг с другом. В составе этих сращений прежние границы м

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного развития, одной из закономерностей которого является пополнение лексики языка новыми словами. Пополнение лексики про

ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЕМАСИОЛОГИЯ
Основной единицей языка является слово. Язык как орудие мышления и общения прежде всего система слов, именно в слове язык обретает свою цельность и завершенность, формируясь в проце

СЛОВО КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
Структура слова. Словокак центральная единица языка имеет очень сложную структуру, в которой язык также получает свою структурную цельность и завершенность (см. схему). Фактически

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ЕГО ТИПЫ
Лексическое значениепонимают чаще всего как исторически образовавшуюся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенно

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
Полисемия.Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Так, существительное гру

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППИРОВКИ СЛОВ
Еще в прошлом веке русский семасиолог М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью", но соединяются в нашей душе не

ХРОНОЛОГИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
Словарный фонд.Словарный состав любого языка может описываться не только на основе семантического сходства и противопоставления слов, отражающих системность лексики

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
В каждом литературном языке словарный состав распределяется стилистически. Общепринятой классификации стилистического расслоения словарного состава нет, она различается у разных авт

ОНОМАСТИКА
Ономастика(от греч. onomastik - искусство давать имена) - это раздел лексикологии, изучающий любые имена собственные. Этим термином называют также совокупность собствен- ­

ЭТИМОЛОГИЯ
Словарный состав языка представляет собой ту его сторону, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Слова меняют свои значения, звуковой облик, что часто делает

ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Лексикография(от греч. lexikon - словарь, graphō - пишу) - это наука о словарях и практике их составления. Она очень тесно связана с лексикологией и семасиолог

ГРАММАТИКА И ЕЕ ПРЕДМЕТ
Грамматика (из др.-греч. grammatike techne - букв. письменное искусство, от gramma - буква) - это раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка, то есть законы строения и

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ, ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА
Триадная структура языка- язык, речь, речевая деятельность - находит свое отражение и в единицах грамматики, где грамматическая категория выступает единицей языка, грамматическое зн

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
Все многообразие грамматических форм в языках мира сводится к исчисляемому и легко обозримому количеству спосо- ­ Конец страницы 194 ­ ¯ Начало страницы 195 &

ЧАСТИ РЕЧИ И ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Слово как элемент морфологии и элемент синтаксиса. В грамматике одно и то же слово приходится рассматривать и как явление морфологическое, и как явление синтаксичес

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
Словосочетание как единица синтаксиса.Теория словосочетания разработана главным образом в русской лингвистике. Зарубежная лингвистика понятием словосочетания пользу

ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предложение как единица синтаксиса.Предложение в современном языкознании рассматривают как основную единицу синтаксиса, противопоставляя его слову и словосочетанию по форме, значен

ПРЕДЫСТОРИЯ ПИСЬМА
Подлинная история письма начинается с появления начертательного письма. Но и до этого люди общались на расстоянии и во времени разнообразными способами и средствами. В качестве пред

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ ПИСЬМА
Основные типы начертательного письма.В развитии начертательного письма исторически сменилось несколько этапов, характеризующихся различными типами письма. Особеннос

АЛФАВИТЫ, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ
Алфавиты. Алфавит (от греч. alphábētos) - это совокупность букв какого-либо фонемографического письма, расположенных в исторически установленном порядке. Само слово а

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМА
К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности. Транскрипция. Транскрип

ЯЗЫКИ МИРА
Как уже отмечалось, на земном шаре насчитывается примерно 5000 языков. Трудность определения их точного количества заключается прежде всего в том, что во многих случаях остается неясным, что это -

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ
Примерно около 40 тыс. лет тому назад, если не раньше, появляется Homo Sapiens, то есть человек разумный. Он знает наскальную живопись и пользуется звуковым языком, который выступает как полноценно

Племенные языки и образование родственных языков.
Полагают, что языковая раздробленность была состоянием человечества во времена его возникновения. Такое состояние обнаруживают у многих современных типично родоплеменных обществ Африки, Австралии,

ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ЗАКОНЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
В современном языкознании понятие законов развития языка не определено достаточно четко, так как многие языковые изменения не образуют постоянной восходящей линии, связанной с разви

Фразеология (от греч. phrases – оборот речи, logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, который изучает семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов в их современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологических единиц какого-л. языка. Чтобы избежать омонимии названий науки и её предмета, совокупность всех фразеологических оборотов какого-л. языка называют фраземикой (ср. морфемика, лексика).

В языкознании существует два понимания предмета фразеологии – узкое и широкое. При узком понимании предметом фразеологии являются фразеологические единицы (ФЕ), при широком – все сочетания с образным значением (ФЕ, пословицы, поговорки, афоризмы, «крылатые выражения»).

Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот, фразема, устойчивое выражение, идиома, идиоматическое выражение) – это воспроизводимое в речи несвободное сочетание слов с обобщённо-целостным значением, построенное по модели словосочетаний (сочинительных или подчинительных) либо предложений. Например: ни рыба ни мясо; всё и вся; то густо, то пусто; белая ворона; ловить момент; душа в пятки ушла; куры и то смеяться будут и т.п.

Составная часть фразеологизма называется компонентом фразеологизма.

Основными признаками ФЕ являются:

1) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

2) идиоматичность, то есть смысловая неразложимость ФЕ;

3) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов ФЕ;

4) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов ФЕ);

5) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами.

Соотношение фразеологических единиц и слова

Фразеологическая единица (ФЕ) соотносима со словом: воспроизводится в речи как готовая единица, может быть однозначной либо многозначной, способна вступать в отношения синонимии, антонимии, омонимии (см. ниже). Некоторые фразеологизмы можно заменить одним словом, например: по самую макушку «полностью», задирать нос «зазнаваться» и т.п.

Однако слово и ФЕ имеют и различия.

1. Несмотря на то что ФЕ образуется из слов, лексические значения слов несоизмеримы с лексическими значениями данной ФЕ. Слова в составе ФЕ утрачивают лексическую самостоятельность, претерпевают определённые семантические изменения вплоть до десемантизации (утраты смысла), например, во фразеологических сращениях.

2. По структуре ФЕ состоит из слов, слово же – из морфем.

3. Самостоятельное слово имеет одно основное ударение, ФЕ – не менее двух.

Соотношение фразеологических единиц и свободных словосочетаний

В русском языке слова способны образовывать словосочетания, соединяясь друг с другом. Одни словосочетания – свободные, другие – несвободные (ФЕ). Раздельнооформленность ФЕ сближает их со свободными словосочетаниями, однако по внутренней форме они различаются.

ФЕ отличают от свободных словосочетаний по следующим параметрам.

1. Свободные словосочетания могут являться частью предложения, а могут функционировать и как отдельные слова в своих обычных значениях. ФЕ функционируют всегда как семантически неделимые лексические единицы.

2. Любое словосочетание является также синтаксической единицей. Каждое слово свободного словосочетания выступает как самостоятельный член предложения, а ФЕ всегда является одним членом предложения.

3. Лексическое значение свободного словосочетания складывается из суммы лексических значений отдельных слов. Значение ФЕ является устойчивым, неделимым.

Для сравнения рассмотрим два словосочетания: золотые кольца (например, в предложении Мы купили золотые кольца) и золотые руки (например, в предложении У мастера были золотые руки):

Золотые кольца

Золотые руки

Компоненты данного словосочетания могут сочетаться с другими словами (серебряные кольца, золотые слитки)

Данное словосочетание всегда воспроизводится в готовом виде

Лексическое значение данного словосочетания «кольца, сделанные из золота» включает в себя два компонента (две семемы)

Значение данного словосочетания «о том, кто умело и искусно всё делает, справляется с любой работой » не является простой суммой лексических значений его компонентов. Оно является образным, цельным

Компоненты данного словосочетания являются разными членами предложения (золотые – определение, кольца – дополнение)

Данное словосочетание выступает в роли одного члена предложения – подлежащего

Фразеологический состав русского языка

В фразеологический состав русского языка входят: при "широком" понимании: идиомы - фразеологические единицы, обладающие целостным, переосмысленным значением; устные обороты, представляющие часть предложения, а другая часть заполняется свободным контекстом; сочетание слов, где переосмыслено только одно слово; пословицы, поговорки; крылатые слова и афоризмы; предложно-падежные формы слов.

при "узком" понимании: только идиомы.

Фразеология Фразеоло́гия

Фразеология в соответствии с различием фразеологизмов-идиом, фразеологических сочетаний и устойчивых фраз ( , и других фразеологизмов-предложений) многими исследователями делится на фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологизмы-идиомы и фразеологические сочетания, прежде всего связанные , и через них смыкающуюся с , и на фразеологию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание фразеологии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.

Фразеология изучает специфику фразеологизмов как вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной - косвенной, представленной различного рода взаимодействием слов-компонентов в процессах переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразеология изучает также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности - устойчивости и воспроизводимости, исследует природу компонентов фразеологизмов, их и строение, характер синтаксических связей с другими и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма. Особой задачей фразеологии является изучение системных связей как между фразеологизмами (что соотносится с проблемой «фразеологической подсистемы» языка), так и между фразеологизмами и общеязыковой системой значимых единиц - главным образом .

Разработка проблем системности связана с описанием фразеологизмов как особых языковых сущностей, обладающих специфической структурно-семантической организацией, с изучением типов их значения, в частности значения идентифицирующего или характеризующего типа (в их разновидностях), с анализом явления фразеологической , с выявлением классов фразеологизмов и с раскрытием их синтаксических функций (с учётом гетерогенности единиц фразеологического состава языка). Исследуются специфика функционально-стилистической дифференциации фразеологизмов, а также соотношения нейтральных для языка лексических способов номинации и окрашенных наименований фразеологического характера. Особой задачей фразеологии является изучение процессов фразообразования в их номинативном и -функциональном аспектах, а также описание фразеологической - образования новых значений слов на базе значений фразеологизма. Фразеология внутренне связана с лексикологией, синтаксисом и словообразованием, поскольку структура фразеологизмов совпадает со структурой сочетаний слов или предложений, а значение - со значением лексического или пропозитивного типов (см. ).

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, их изучения, классификации и фразеографии - описания в . Фразеология пользуется различными методами исследования, например , представляющим слово-компонент фразеологизма на уровне «множителей» или же выделяющим слово как элемент структуры, а значение слова - как мотивирующий элемент значения фразеологизма. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приёмы анализа и описания: метод идентификации - установление тождеств и различий слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами, метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограничений в выборе переменных, устанавливающий отличие структурно-семантической организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т. п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом исторической фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объёма фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40‑х гг. 20 в. в . Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии - был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40‑х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологического состава связано и с нуждами практики, со спецификой фразеографии.

В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразеологии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. В 50‑х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразеологизма и слова, а также ; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50‑х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60‑е гг. характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приёмах (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно изучается системная упорядоченность фразеологического состава (И. И. Чернышёва, Н. М. Шанский) и его историческое развитие (Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, А. И. Фёдоров), особое внимание уделяется сравнительно- изучению фразеологического состава (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон), разработке описания фразеологизмов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телия). Всё больший интерес вызывает семантика фразеологизмов и закономерности их употребления в процессах организации , что связано с общей тенденцией - разработкой моделей языкового синтеза.

  • Амосова Н. Н., Основы английской фразеологии, Л., 1963;
  • Архангельский В. Л., Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии, Ростов н/Д., 1964;
  • Бабкин А. М., Русская фразеология, её развитие и источники, Л., 1970;
  • Кунин А. В., Английская фразеология, М., 1970;
  • Копыленко М. М., Попова З. Д., Очерки по общей фразеологии, Воронеж, 1972; 2 изд., Воронеж, 1978;
  • Попов Р. Н., Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы, Курск, 1976;
  • Виноградов В. В., Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины, в его кн.: Избранные труды, т. 3. Лексикология и лексикография, М., 1977;
  • его же , Основные типы лексических значений слова, там же;
  • Гвоздарев Ю. А., Основы русского фразообразования, Ростов н/Д., 1977;
  • Молотков А. И, Основы фразеологии русского языка, Л., 1977;
  • Мокиенко В. М., Славянская фразеология, М., 1980;
  • Телия В. Н., Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке, М., 1981;
  • Фразеологизм и его лексикографическая разработка, Минск, 1987.

В. Н. Телия.


Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия . Гл. ред. В. Н. Ярцева . 1990 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Фразеология" в других словарях:

    фразеология - фразеология … Орфографический словарь-справочник

    ФРАЗЕОЛОГИЯ - ФРАЗЕОЛОГИЯ, фразеологии, мн. нет, жен. (от греч. phrasis выражение и logos учение). 1. Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку (срн. фраза в 3 знач.; линг.). Фразеология литературного языка. Французская… … Толковый словарь Ушакова

    фразеология - и, ж. phraséologie f., нем. Phraséologie <гр. phrasis выражение + logos наука; слово, понятие. 1. Совокупность свойственных какому л. языку фразеологизмов. Фразеология русского языка. БАС 1. Знал я Греча и его семейство с 1828 года, потому что … Исторический словарь галлицизмов русского языка

    ФРАЗЕОЛОГИЯ - (греч, от phrasis фраза, и lego говорю). 1) конструкция, особенности оборотов речи, свойственные известному языку или писателю. 2) также учение об этих особенностях. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910.… … Словарь иностранных слов русского языка

    ФРАЗЕОЛОГИЯ - (от греческого phrasis выражение и...логия), 1) совокупность фразеологизмов данного языка. 2) Раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка … Современная энциклопедия

    ФРАЗЕОЛОГИЯ - (от греч. phrasis выражение и...логия) ..1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка2)] Совокупность фразеологизмов данного языка … Большой Энциклопедический словарь

), лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания – фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизмами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши , пить горькую , водить за нос , стреляный воробей , до упаду , по полной ); коллокации (проливной дождь , принимать решение , зерно истины , ставить вопрос ); пословицы (тише едешь – дальше будешь , не в свои сани не садись ); поговорки (вот тебе , бабушка , и юрьев день ; лед тронулся !); грамматические фразеологизмы (едва не ; чуть не ; как бы там ни было ); фразеосхемы (X он и в Африке X ; всем X-ам X ; X как X ).

Российская традиция фразеологических исследований в первую очередь связана с именем В.В.Виноградова, предложившего в 1940-е годы классификацию фразеологизмов, восходящую к концепции французского лингвиста Ш.Балли. По Виноградову, выделяются три основных типа фразеологических единиц: 1) фразеологические сращения (устойчивые сочетания слов, не мотивированные внутренней формой, – точить лясы , ничтоже сумняшеся ); 2) фразеологические единства (устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой – подливать масла в огонь , вынь да положь ); и 3) фразеологические сочетания (выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе – во фразеологически связанном, ср. корень зла , принимать меры , одержать победу , радость обуяла ). Пословицы и поговорки в подходе Виноградова выведены за пределы фразеологии, а грамматические фразеологизмы и фразеосхемы вообще не рассматриваются. В последующем в советской и российской лингвистике предлагались как модифицированные варианты классификации Виноградова, так и оригинальные классификации (Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, И.И.Чернышева), которые, однако, в целом не содержали операциональных критериев выделения отдельных классов и не отвечали на вопрос о специфике фразеологизмов как особого слоя лексики естественного языка.

ПАРАМЕТРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧНОСТИ

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания – осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Идиоматичность как параметр фразеологичности.

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям – переинтерпретации и непрозрачности.

(i) Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

(ii) Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (i) – принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (ii) – компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация – это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность – с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Разновидности переинтерпретации.

Выделяют несколько типов переинтерпретации. Переинтерпретация в точном смыслеозначает, что выражение A со значением "A" и экстенсионалом (соответствующей ему ситуацией) «A» переинтерпретируется таким образом, что получает значение "B", соотносящееся с ситуацией «B». Типичный случай переинтерпретации такого рода – идиома театр абсурда "ситуация, в которой, с точки зрения говорящего, нарушаются базовые принципы естественной логики". Эта идиома возникла в результате переосмысления терминологического словосочетания театр абсурда , относящегося к сфере драматургии. К классу собственно переинтерпретаций относятся также идиомы под дулом автомата , верхушка айсберга , открыть Америку , окончен бал , банка с пауками , перевернуть вверх дном , вылить ведро помоев , охота на ведьм , лакмусова (я ) бумажка , ходить на задних лапках , брать быка за рога. Если говорить о сфере лексики в целом, то к этому типу идиоматичности относится широкий класс употреблений слов в непрямых значениях, в частности метафоры, метонимии и т.п.

При интенсиональной переинтерпретации экстенсионал исходного выражения отсутствует. Примером такого рода является идиома буря в стакане воды "ситуация, в которой одно или несколько лиц выражают недовольство чем-либо значимым с их точки зрения; последнее оценивается говорящим с позиций более общего взгляда на мир как малозначимое". Экстенсионал выражения буря в стакане воды в буквальном прочтении отсутствует, поскольку слово буря в прямом значении не сочетается с именами малых объемов и пространств. К этому классу переинтерпретаций относятся также выражения типа адская машина (в значении "бомба"), глаз-алмаз , показать/увидеть... небо в алмазах , ходячий анекдот , кровавая баня , лезть в бутылку. Для последней идиомы можно было бы считать экстенсионалом ситуации типа Муравей залез в бутылку , однако в этом случае изменяется размерность, обычно соотносимая в естественном языке с человеческим телом (роль телесного опыта в формировании человеческого мышления и языка интенсивно обсуждается в настоящее время).

В некоторых теориях фразеологии этим и предшествующим классами категория идиом фактически исчерпывалась.

Переинтерпретация может относиться не только к целому выражению, но и к его компонентам. Типичный случай переинтерпретации компонента – идиома раздавить бутылку в значении "выпить бутылку спиртного". Словоформа бутылку сохраняет в этой идиоме свое значение (возникшее в результате регулярного метонимического преобразования: бутылка "сосуд" ® "содержимое сосуда") и не участвует в процессе переинтерпретации. Иными словами, вряд ли можно сказать, что обсуждаемая идиома возникла как результат переинтерпретации значения словосочетания раздавить бутылку в прямом смысле (ср. В этой жуткой давке мне наступили на сумку и раздавили бутылку ). К этой же группе идиом относятся выражения важная птица , большая шишка , дать в лапу , по пьяной лавочке.

Под классом референциальных переинтерпретаций понимаются те случаи, когда у языкового выражения происходит закрепление референции за единичным денотатом, ср. гений всех времен и народов , лучший друг советских физкультурников , самый человечный человек , матерый человечище . Процесс референциальной переинтерпретации характерен для образования терминов.

Переинтерпретация может относиться также к условиям употребления языкового выражения. Чаще всего в этом случае меняется категориальная принадлежность соответствующего слова, ср. быть/держаться вась-вась , надеяться на авось , быть не ах , не ахти какой/как... , быть на ты , без всяких но. Так, в идиоме надеяться на авось частица авось ведет себя как существительное. Компонент вась-вась в идиоме быть/держаться вась-вась может возводиться к обращению Вась ! (точнее, к множественному обращению), форма которого предполагает социальную близость коммуникантов; в идиоме этот компонент получает грамматический статус наречия.

Еще один вид переинтерпретации – идиоматичность цитации. В этих случаях некоторое выражение, образованное на базе другого (например, идиома, образованная на базе пословицы), отсылает к смыслу исходного выражения. При этом одновременно актуализируются два смысловых слоя, что и обеспечивает идиоматичность результирующей формы. Ср. идиому объять необъятное , возникшую на основе афоризма Козьмы Пруткова Нельзя объять необъятное и воспринимаемую как цитация. Аналогично образована идиома сесть не в свои сани , восходящая к пословице не в свои сани не садись .

Псевдоисчерпание характеризует идиомы типа ни сват ни брат ; ни кола ни двора . Процедура псевдоисчерпания основывается на том, что перечисляются некоторые элементы общего множества Z , которые не исчерпывают его, но интерпретируются, как если бы все множество было реально перечислено. Так, в идиоме ни сват ни брат актуальное значение "человек, в отношении которого говорящий не имеет никаких обязательств, затрагивающих личную сферу самого говорящего" не исчерпывается отрицанием отношений быть сватом и быть братом . Аналогично идиома ни кола ни двора не исчерпывает потенциальных объектов владения. В выборе элементов, представляющих множество Z , может участвовать фактор осложнения формы (рифмование, звуковое подобие и т.п.).

Переинтерпретация имеет своим следствием комплекс экспрессивных характеристик (образность, эмотивность, стилистическая окрашенность и пр.), обычно связываемых с фразеологизмами. Более того, в традиционной фразеологии экспрессивные характеристики рассматриваются как важнейший критерий включения фразеологизма в класс идиом. Более обоснованной, однако, кажется трактовка его как вторичного признака.

Разновидности непрозрачности.

Всего их можно выделить четыре. Первые три сводимы к невозможности или затруднительности выведения значения фразеологизма по стандартным правилам семантической сочетаемости, а последний объясняется наличием в составе фразеологизма уникальных компонентов.

Непрозрачность выводимости

обычно описывалась в других терминах (предложенных в 1960-е годы И.А.Мельчуком) как неаддитивность сложения смыслов, т.е. появление в результате такого сложения некоторых смысловых компонентов, отсутствовавших в слагаемых элементах, или же, напротив, исчезновение каких-то компонентов смысла, которые в слагаемых элементах присутствовали. Разумеется, непрозрачность выводимости относится далеко не ко всем случаям неаддитивного сложения: дело в том, что неаддитивных правил сочетаемости значений слов требует формирование семантики большинства языковых выражений, что отмечалось многими теоретиками (Ш.Балли, Л.В.Щерба, В.Г.Гак, Ю.Д.Апресян). Тем самым непрозрачность выводимости относится только к нестандартным правилам сочетания значений слов. Часто идиоматичность связывается именно с этим типом непрозрачности.

В упоминавшейся выше концепции Мельчука идиоматичными признаются только такие выражения, компонентам которых нельзя приписать никаких самостоятельных значений. Так, фразеологизм не видно ни зги объявляется неидиоматичным, поскольку компоненту зги приписывается какое-то не слишком определенное самостоятельное значение.

Понятно, что непрозрачность выводимости – типичное следствие переинтерпретации, нередко осуществляемой по уникальным правилам. Так, приводившийся ранее пример на переинтерпретацию брать быка за рога может служить примером непрозрачности выводимости, поскольку можно считать, что нет стандартных правил, позволяющих вывести актуальное значение данного выражения из значений составляющих. Заметим, что переинтерпретированные выражения далеко не всегда обладают свойством непрозрачности. В целом ряде случаев для «вычисления» актуального значения могут быть привлечены знания о различного рода импликатурах (принципах, определяющих умозаключения, которые осуществляются при понимании языковых выражений в дискурсе), а также о типичных метафорических моделях типа «жизнь есть игра», «событие есть движение», «жизнь есть путь» и т.п.

Усложнение дескрипции

также приводит к непрозрачности результирующего выражения. Здесь уместно вспомнить известный пример немецкого логика Г.Фреге, иллюстрирующий понятие дескрипции – использование выражений утренняя звезда и вечерняя звезда по отношению к одному и тому же денотату – Венере. Поскольку планета Венера имеет в естественном языке (в данном случае русском) стандартное обозначение Венера , то любая развернутая дескрипция может рассматриваться как усложненная и более идиоматичная. Усложнение дескрипции характерно для выражений типа всем и каждому , все и вся , всякая всячина , иметь место быть . Важно отметить, что многие случаи переинтерпретации приводят к осложнению дескрипции. Так, идиомы со значением "умереть" – отбросить коньки , дать/врезать дуба , протянуть ноги , сыграть в ящик – представляют собой более сложный способ указания на денотат, чем обычный глагол умереть .

Усложнение дескрипции часто осуществляется за счет использования нескольких синонимов в рамках одного выражения (ср. всем и каждому ), редупликации (ревмя реветь , криком кричать , проще простого ) и т.п. В ряде случаев мы сталкиваемся с имитацией естественного диалога. Так, в выражениях типа знать не знаю , ведать не ведаю редупликация основана на имитации высказываний с глагольным топиком, характерных для бытового дискурса: ср. – Ты этого действительно хочешь ? – Хотеть-то я хочу , да кто ж мне даст . Использование квазисинонимов знать и ведать является в данном случае дополнительным фактором усложнения дескрипции.

Встречаются случаи, когда для указания на ситуацию используется перечисление типичных для нее действий. Так, например, настойчивое требование в идиоме вынь да положь передается последовательностью действий, характерных для ситуации требования определенного типа. Идея невозможности использования чего-либо выражается в идиоме выкрасить и выбросить за счет опущения срединного компонента в стандартной последовательности действий (нечто вроде «выкрасить – использовать – выбросить»). Подобные случаи также естественно рассматривать как разновидность усложнения дескрипции.

Очень часто идиоматичность возникает из-за усечения полной формы устойчивого выражения. В этом случае можно говорить о непрозрачности редуцированной формы. Идиома себе дороже образована в результате опущения глагольного компонента словосочетания типа себе дороже обойдется/будет/встанет . Ср. также сходные случаи все путем , на все сто. Если в качестве исходного словосочетания выступает идиома, то при усечении идиоматичность выражения усиливается, ср. идиому по полной , возникшую на основе выражения по полной программе.

К данному случаю примыкают примеры идиом, которые по сути представляют собой пропозициональные формы с опущенными обязательными валентностями. Восстановление последних и заполнение их актантами приводит к потере идиоматичности. Например, сложный союз как только X , [так ] сразу Y во фразах типа «Как только уважаемый гость из дальнего зарубежья приезжает в Россию, его сразу кормят-поят и куда-нибудь ведут или везут » переходит в устойчивое выражение как только так сразу : ср. В принципе я согласен , что парламентарии такой великой страны , как наша , должны иметь не меньше , чем британские лорды или американские сенаторы. И пусть имеют – но не сегодня , а на следующий день. На следующий день после того , как российский избиратель догонит по зарплате американского. Как только – таксразу ! Ср. также аналогичные фразеологизмы от X до Y ® от и до , подумать только об X ® подумать только !

Суть другого типа непрозрачности – компонентной непрозрачности – заключается в том, что в выражении присутствуют лексические элементы, которые не фиксированы в словаре. Если считать, что компонентная непрозрачность – вид идиоматичности, выражения типа не видно ни зги следует считать идиоматичными. Заметим, что с точки зрения компонентной непрозрачности идиоматичны и словосочетания типа заклятый враг , расквасить нос . Предлагаемая рядом исследователей (У.Вайнрайх, И.А.Мельчук) интерпретация идиоматичности только как нестандартности правил сложения смыслов, в соответствии с которой приведенным выражениям в идиоматичности отказывают, не отвечает естественному пониманию этой категории, поскольку непрозрачные (в одном из пониманий) сочетания слов при таком описании выпадают из этой сферы. В частности, такими единицами оказываются выражения семо и овамо , ничтоже сумняшеся (в терминологии Вайнрайха – псевдоидиомы).

Устойчивость как параметр фразеологичности.

В устойчивости выделяется структурный и узуальный (или, по В.Г.Гаку, социальный) аспекты. Первый характеризует выражение с точки зрения его устройства (ограничения на трансформируемость, дефектность парадигмы и т.п.). Узуальный аспект относится к восприятию выражения языковым социумом – к ощущению частой повторяемости выражения в речи разных носителей языка.

В литературе имеются попытки формального определения устойчивости. Так, И.А.Мельчук связывает устойчивость с предсказуемостью, или прогнозируемостью появления одного компонента словосочетания относительно другого. При таком понимании устойчивыми оказываются только словосочетания с уникальными компонентами, причем устойчивыми только относительно уникального компонента. Так, выражение точить лясы устойчиво относительно компонента лясы , а по словоформе точить оно устойчивым в указанном понимании не является. Однако вряд ли такая интерпретация соответствует естественному пониманию категории устойчивости, так как для любого носителя языка выражения типа на седьмом небе и соль земли несомненно являются устойчивыми, хотя их компоненты и не предсказывают друг друга.

Под устойчивостью естественно понимать фиксированность употребления некоторого словосочетания, его узуализацию. Если узуализация отсутствует, то говорить об устойчивости со структурной или какой-либо другой точки зрения бессмысленно. При этом устойчивость в узуальном смысле может обходиться и без структурных аспектов устойчивости, ср. принимать решение , приводить пример – выражения такого типа (коллокации) структурно ничем не отличаются от свободных словосочетаний, являясь при этом устойчивыми выражениями, которые не могут порождаться по продуктивным правилам и должны фиксироваться в словаре. С другой стороны, факторы структурной устойчивости – дефектность парадигмы, рифма, ограничения на способность к трансформированию и прочие – в сочетании с узуализацией усиливают ее, выступая в качестве либо одной из причин, либо одного из следствий узуализации.

Степень узуализации, по-видимому, не является постоянной величиной для разных устойчивых выражений и может быть оценена статистически. С точки зрения распределения информации между словарем языка и его грамматикой, устойчивые выражения фиксируются в словаре, а не порождаются каждый раз по правилам грамматики. Устойчивость является сущностной, а не модельной характеристикой, т.е. она не зависит от конкретной формализованной модели языка, по-своему распределяющей информацию между словарем и грамматикой. Так, по замечанию Ю.Д.Апресяна, возможна модель языка, описывающая идиому вешать нос как свободное словосочетание: это легко достигается приписыванием ее компонентам соответствующих значений в словаре, однако с сущностной точки зрения это вряд ли разумно.

Как и идиоматичность, устойчивость имеет несколько различных проявлений.

Одно из них – это ограничения на образование вариантов. Реально представлены различные степени вариативности – как по количеству «заменяемых» компонентов, так и по количеству «заменяющих». Например, в выражении висеть на волоске варьировать может как компонент висеть (ср. держаться на волоске ), так и компонент волоске (ср. висеть/держаться на ниточке ). С другой стороны, в идиоме глаза на лоб полезли вариативен только компонент глаза , но количество «заменяющих» его слов довольно велико (брови , фары , шнифты , зенки и т.п.). Разумеется, существуют случаи полного отсутствия вариантов, ср. собаку съесть .

Другое проявление устойчивости – морфологическая дефектность идиомы. Идиомы часто ограничены в формообразовании своих компонентов. Так, для ряда глагольных идиом характерно отсутствие форм первого лица, ср. выносить сор из избы – ? Я выношу сор из избы . Для идиомы не бери в голову характерны в основном формы императива. Для именных идиом и для именных компонентов глагольных идиом типичны запреты на регулярное образование числа, ср. Физика – его ахиллесова пята и *Физика и химия – его ахиллесовы пяты ; при отнесении идиомы не ударить в грязь лицом к нескольким субъектам смысловое согласование по числу невозможно, ср. *Они не ударили лицами в грязь . В этом же ряду может быть рассмотрен фразеологизм впасть/удариться в амбицию – ср. невозможность *впасть в амбиции .

Сильные ограничения на образование регулярных морфологических форм – одна из причин устойчивости данного выражения: экономнее хранить дефектное выражение в памяти целиком, чем каждый раз при его порождении актуализировать все имеющиеся запреты.

Свободные словосочетания допускают проведение различных синтаксических трансформаций, видоизменяющих их синтаксическую форму или окружение. К числу таких трансформаций относится, например, введение определения к существительному (читать книгу ® читать интересную книгу ), введение отрицания в глагольное словосочетание (строить дом ® не строить дом ), образование придаточного определительного, относящегося к одному из компонентов словосочетания (строить дом ® строить дом , который должен понравиться всем ), образование пассива (с трудом ломать ветку дерева ® ветка дерева ломается с трудом ). Многие идиомы оказываются непрозрачными для этих трансформаций, ср. вешать лапшу на уши ® *вешать лапшу на свои/чужие уши , *вешать длинную лапшу на уши (введение определения); не лаптем щи хлебать ® *не лаптем щи хлебать , которые сварил Иван Иванович (образование придаточного определительного); навострить лыжи ® *не навострить лыжи (введение отрицания); ломать голову (над чем-л. ) ® *голова ломается (над чем-л. ) (образование пассива).

Ограничения на синтаксические трансформации

естественно считать следствиями устойчивости, поскольку фиксированность выражения в узусе может привести к ограничению набора синтаксических трансформаций, «работающих» со свободными словосочетаниями. Если выражение по каким-то причинам уже стало единицей словаря, оно имеет тенденцию вести себя как единое целое, не допускающее поэлементной обработки.

Наряду с факторами, являющимися следствиями устойчивости, можно говорить и о факторах, которые целесообразно рассматривать в качестве ее причин. По-видимому, с определенностью выявить истинные причины формирования устойчивых оборотов только в рамках лингвистики невозможно. Чаще всего причины устойчивости носят экстралингвистический характер. Здесь может оказаться важной культурная значимость текста-источника (ср. многочисленные идиомы-библеизмы, идиомы, пришедшие в русский язык из Горя от ума Грибоедова, Двенадцати стульев и Золотого теленка Ильфа и Петрова, идиомы из Шекспира в английском языке и из Гете – в немецком); культурно-исторический контекст (ср. наличие большого количества французских заимствований в русской идиоматике); повышение престижности и/или расширение сферы функционирования определенных подъязыков, в том числе жаргонов (ср. широкое использование в постсоветское время языковых выражений из лагерного жаргона). Многие причины узуализации остаются, однако, абсолютно непонятными, ср. новые идиомы по жизни , крыша поехала .

Роль собственно лингвистических факторов узуализации, по-видимому, крайне мала, однако чисто лингвистические особенности языковых выражений, способствующие узуализации, несомненно существуют. Можно с уверенностью указать лишь один из них – усложненность формы. Последняя проявляется в том, что компоненты a 1 ,..., a n , из которых состоит выражение A , связаны между собой не только стандартными синтаксическими и семантическими правилами, но еще и некоторым дополнительным формальным отношением F . Чаще всего – это рифма, ср. глаз-алмаз ; куда ни кинь , всюду – клин ; наш пострел везде поспел ; ни сват ни брат ; ни складу ни ладу. К этому же типу идиоматических образований относится также удвоение корня типа ревмя реветь , на веки вечные , во веки веков , век вековать , ходуном ходить , дурак дураком . К числу приемов усложнения формы относятся также аллитерации (характерные для германских языков), ассонансы и т.п.

КАТЕГОРИЯ НЕРЕГУЛЯРНОСТИ

О связи между устойчивостью и идиоматичностью.

Устойчивость и идиоматичность напрямую друг с другом не связаны: существуют словосочетания устойчивые, но неидиоматичные и неустойчивые, но идиоматичные. Так, класс коллокаций (словосочетаний типа ставить вопрос , принимать меры/решения , радость охватила , производить впечатление и др.) безусловно характеризуется устойчивостью, но явно менее идиоматичен по сравнению с собственно идиомами. С другой стороны, не все идиоматичное устойчиво: в качестве примера можно привести название статьи Кошелек с лампасами , повествующей о материальном положении военнослужащих.

Тем не менее внешняя независимость идиоматичности и устойчивости не мешает увидеть в них нечто общее, а именно – различные формы проявления нерегулярности, заключающейся в использовании при формировании языкового выражения менее общего правила при наличии более общего. В частном случае менее общее правило оказывается уникальным. С когнитивной точки зрения нерегулярность проявляется в осложненности процесса порождения языкового выражения (привлечении дополнительных когнитивных процедур, наращении цепочки когнитивных преобразований и т.п.).

Категория нерегулярности и принцип экономии.

Дискуссии начала 1960-х годов в прикладной и математической лингвистике о соотношении экономного словаря и эффективной грамматики апеллировали к принципу экономии усилий (Дж.Ципф): правильно то, что реализуемо на ЭВМ, а реализуемо то, что экономно. В работах А.Мартине аналогичные проблемы рассматривались сквозь призму теоретической лингвистики. С точки зрения языковой теории связанная с принципом экономии проблема распределения лингвистической информации между словарем и грамматикой имеет непосредственное отношение к реальным ограничениям памяти человека и его возможности оперирования знаниями. Именно поэтому фиксация в словаре единиц типа пятое колесо в телеге как четырех отдельных слов со специфическими значениями, реализующимися только в данной идиоме и нигде более, не просто неэкономно с точки зрения описательных задач, но и вряд ли оптимально с точки зрения функционирования когнитивной системы человека.

Таким образом, выделение особой фразеологической системы в традиционных описаниях имеет вполне понятные причины: оказывается более экономным хранить эти выражения как единые сущности, как единицы лексикона, не порождая их каждый раз заново в процессе коммуникации (эту мысль можно увидеть у Ш.Балли, отмечавшего, что специальное и произвольное правило требует большего усилия, чем общее и рациональное правило.) Отсюда следует, что класс фразеологизмов в целом выделяется именно по признаку нерегулярности. Идиомы среди всего множества фразеологизмов наименее регулярны и в силу этого занимают среди множества фразеологизмов центральное место. Тем самым идиомы могут быть определены как сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости. При таком определении становится очевидным, что четкая граница между идиомами и фразеологизмами других классов (коллокациями, грамматическими фразеологизмами и пр.) отсутствует, поскольку и другие группы фразеологизмов обязательно обладают устойчивостью и им может быть свойственна определенная идиоматичность (как в смысле непрозрачности, так и в смысле переинтерпретации). Так, фразеологические сочетания грецкий орех и перочинный нож непрозрачны и устойчивы, аналогично можно сказать, что коллокации типа одержать победу устойчивы и непрозрачны по компоненту одержать . С другой стороны, коллокации принимать во внимание , дать знать , не давать в обиду содержат переинтерпретированные элементы. Тем не менее интуитивно эти выражения не хотелось бы относить к идиомам: они более регулярны, чем это соответствует «идеальному» представлению об идиоме.

Устойчивость коллокаций связана в первую очередь с произвольностью выбора семантически «опустошенного» элемента. Так, для коллокации принять решение трудно объяснить, почему из множества глаголов, имеющих в плане содержания компонент со значением "инициации некоторого положения дел" – брать , производить , совершать , делать и т.п., – выбирается именно принимать . Элементарное типологическое сопоставление показывает, что в других языках в аналогичных сочетаниях используются другие глаголы, ср. в англ. to make a decision , в нем. eine Entscheidung treffen или einen Beschlub fassen . В этой произвольности и заключается нерегулярность коллокаций (ср. термин Ш.Балли «произвольное обусловливание»).

КРИТЕРИИ ВЫДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВРАЗНЫХ ТИПОВ

Для каждого типа фразеологимов существуют свои критерии выделения, которые, однако, далеко не всегда поддаются ясной операционализации. Для идиом, образующих центр множества фразеологизмов, факторы нерегулярности должны быть выражены в максимальной степени. Попытка ориентации на какое-то одно свойство идиоматичности не дает желаемых результатов применительно к идиомам, поскольку ни одно из охарактеризованных выше свойств идиоматичности не является необходимым и достаточным для всех идиом в целом (А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский). Реально практически для каждой группы идиом, например, устойчивых сравнений типа глуп как пробка , крутиться как белка в колесе или идиом с уникальным компонентом типа по утрянке , на полном серьезе , выделяется свой набор критериев.

Обычно к идиомам относят только словосочетания и предикативные единицы типа денег куры не клюют (у кого-л .) (так называемые пропозициональные формы). Конструкции, аналогичные по форме и функции предложению, в традиционных описаниях исключались из состава идиом и попадали в сферу паремиологии. Однако область традиционно понимаемых паремий не однородна. С одной стороны, к паремиям относят сентенции типа не в свои сани не садись , на всякого мудреца довольно простоты , цыплят по осени считают (пословицы), а с другой – поговорки типа нашла коса на камень , игра не стоит свеч , кто в лес , кто по дрова . Последние разумнее относить к идиомам (Д.О.Добровольский). Можно выделить следующие параметры, по которым пословицы отличаются от поговорок:

– наличие значения всеобщности, присутствующее в значении пословиц (это выражается на поверхностном уровне лексическими единицами типа всякий , каждый , а также обобщенно-личной формой глагола в составе пословиц);

– бóльшая дискурсивная зависимость поговорок по сравнению с пословицами.

Дискурсивная зависимость поговорок выражается в том, что они «иллокутивно вынуждаются» (в терминологии А.Н.Баранова и Г.Е.Крейдлина) либо предыдущей репликой коммуниканта, либо какими-то аспектами ситуации, не обязательно выраженными словами.

На практике классификация фразеологизмов и критерии выделения отдельных классов бывают тесно связанными с конкретными задачами, решаемыми в рамках той или иной концепции.

ОСОБЕННОСТИ СЕМАНТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ИХ КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ

Поскольку фразеологизмы представляют собой весьма неоднородную область, трудно говорить о единых особенностях семантики всего класса. Тем не менее для отдельных типов фразеологизмов можно выделить специфические семантические характеристики. Так, для идиом характерно наличие в их значении образной составляющей, которая оказывает существенное влияние не только на экспрессивно-стилистические параметры (В.Н.Телия), но и на собственно семантику и на сочетаемость идиом. Например, близкие в смысловом отношении идиомы на каждом шагу и на каждом углу в значении "везде, всюду, повсеместно" демонстрируют существенные различия в сочетаемости: в контекстах типа (1) и (2) замена идиомы на каждом шагу на на каждом углу невозможна.

(1) Лес на горе стал реже и сквозил теперь до самого поля, на каждом шагу/*на каждом углу торчали пни и пеньки, недалеко от дороги валялись уже почерневшие и потрескавшиеся, не впрок заготовленные жерди (В.Распутин. Последний срок ).

(2) Вся моя биография есть цепь хорошо организованных случайностей. Hа каждом шагу/*на каждом углу я различаю указующий перст судьбы (С.Довлатов. Зона ).

Невозможность использования на каждом углу в примере (1) указывает на то, что эта идиома не может употребляться по отношению к нежилым пространствам типа леса. Это связно с тем, что внутренняя форма рассматриваемой идиомы жива для носителя языка и, являясь частью плана содержания, влияет на употребление. Степень стертости метафоры, лежащей в основе идиомы на каждом шагу , несколько выше по сравнению с идиомой на каждом углу , что позволяет употреблять ее в более абстрактных контекстах, ср. (2), и допускает образование временного значения на базе пространственного, что невозможно для идиомы на каждом углу .

Можно было бы подумать, что в противопоставлении рассматриваемых идиом на каждом углу является маркированной, т.е. во всех примерах на каждом углу может заменяться на на каждом шагу , но не наоборот (т.е. что они связаны привативным отношением). Однако это не так. В контекстах типа (3) и (4) замена нежелательна:

(3) Об этом кричат на каждом углу / ?? на каждом шагу .

(4) В стране, где открыто торгуют на каждом углу/ ?? на каждом шагу и где как будто бы все делается для насыщения рынка товарами, а, значит, и снижения розничных цен, нет места главному действующему лицу – который эти самые товары своим горбом производит («Московский комсомолец»).

Все дело опять-таки во внутренней форме. При использовании идиомы на каждом шагу субъект наблюдения включается говорящим в описываемую ситуацию (он как бы идет и наблюдает происходящее), в то время как на каждом углу не требует включенности субъекта наблюдения в ситуацию, допуская «взгляд со стороны».

Идиомы по ряду свойств приближаются к обычным единицам лексикона, в частности, они воспроизводятся как готовые единицы словаря. Тем не менее для идиом с живой внутренней формой эта аналогия верна лишь частично. Живость внутренней формы и ее влияние на сочетаемость приводят к тому, что при употреблении идиома как бы конструируется каждый раз заново. Эта специфичность идиоматики описывается в рамках специального направления – когнитивного моделирования актуального значения идиомы (А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский). Сущность когнитивного моделирования заключается в том, что актуальное значение идиомы представляется как результат обработки определенных знаний о мире, с которыми связана идиома.

С этой точки зрения выражение без царя в голове может быть объяснено как результат обработки знаний, содержащихся в двух так называемых фреймах (термин, введенный в искусственном интеллекте для обозначения структуры, в которой хранятся определенным образом упорядоченные стереотипные знания о каком-то отчетливо выделимом положении вещей): фрейме «Государство» и фрейме «Человек». Первая когнитивная операция, проведенная над фреймом «Государство», – это выделение в нем слота (подлежащей заполнению позиции) «Глава государства». Далее следует операция удаления содержания этого слота. Третья операция – модификация содержания слота «Контроль» во фрейме «Государство». Результатом этой операции является идея отсутствия контроля. На последнем этапе когнитивной обработки происходит амальгамирование слотов «Глава государства» и «Контроль» фрейма «Государство» с корреспондирующими слотами фрейма «Человек». Аналогично, значение идиомы белая ворона объясняется не как результат «переноса» значения с «вороны» на «человека», а как результат обработки соответствующих фреймов и их взаимодействия: введение во фрейм «Ворона» нехарактерного цвета имеет следствием параллельные модификации фрейма «Человек».

ТЕОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ

Фразеологическая теория включает несколько важнейших компонентов. Среди них – исследование параметров фразеологичности (идиоматичности и устойчивости); типология фразеологимов; исследование семантики фразеологизмов различных типов; описание варьирования формы фразеологимов; когнитивное моделирование актуального значения (для идиом и паремий); исследование нестандартных (в том числе игровых) употреблений идиом. В полном и законченном виде такой теории пока не существует.

Литература:

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины . – В кн.: Труды юбилейной научной сессии Ленинградского государственного университета. Л., 1946
Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке . – В кн.: Шахматов А.А. 1864–1920. Сборник статей и материалов. М. – Л., 1947
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка . М., 1955
Мельчук И.А. О терминах «устойчивость » и «идиоматичность ». – Вопросы языкознания, 1960, № 4
Мельчук И.А. Об одном классе фразеологических сочетаний . Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц . Тула, 1968
Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики . – В кн.: Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972
Гак В.Г. Сопоставительная лексикология . М., 1977
Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке . Ростов-на-Дону, 1979
Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Языковое взаимодействие в диалоге и понятие иллокутивного вынуждения . – Вопросы языкознания, 1992, № 2
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика . М., 1995
Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы . – Вопросы языкознания, 1996, № 5
Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты . М., 1996



В переводе с латинского «фразеология» – изучение выражений. Современная теоретическая лингвистика уточняет, что изучает фразеология устойчивые речевые обороты – фразеологизмы. В отличие от лексики, предметом внимания которой является слово, здесь рассматриваются только многословные сочетания. Фразеология занимается исследованием природы фразеологизмов, их классификацией, функционированием в речи.

Фразеологизмы (фразеологические обороты, фраземы, фразеологические единицы) – устойчивые несвободные словосочетания, существующие в любом современном языке. Их значение не зависит от семантического содержания слов, в них входящих. На самом деле под общим термином «фразеологизм» объединены следующие виды сочетаний:

  • коллокации,
  • идиомы,
  • фразеологические единства,
  • фразеологические выражения.

Коллокации – привычные фразеологические сочетания, воспринимающиеся как целостные семантические единицы. В них одно слово определяется собственной семантикой, а другое полностью зависимо от первого и выбирается в соответствии с лингвистической традицией. К примеру, в характеристике редкостный негодяй прилагательное нельзя заменить на синонимичные выдающийся, уникальный, исключительный, нечастый, а щекотливым может быть вопрос или положение, но не настроение, не мысль, не просьба и т. д. Определяются коллокации наиболее часто встречающимися вариантами употребления, речевыми штампами. Так, мы окатываем презрением, глубоко шокированы, проводим исследования, но ставим эксперименты, сгораем от стыда, но горим на работе. У каждого стиля речи есть свои традиционные коллокации. Носители языка такие сочетания используют постоянно, иноязычные же вынуждены запоминать большинство сочетаний.

Идиомы, или фразеологические сращения, – словосочетания, слова в которых полностью утрачивают собственные семантические значения. Часто в их роли выступают архаизмы, прежде имевшие определенный смысл. К примеру, сегодня идиома во всю Ивановскую означает очень громко кричать, петь или разговаривать, а когда-то на Ивановской площади Московского Кремля зачитывали приговоры и объявляли царские указы – естественно, максимально громко. Идиомы неделимы, замена и перестановка слов в них не допускается. Словарь идиом постоянно пополняется: к примеру, определение бальзаковский возраст в русском языке стало полноценным сращением (происхождение его ведется от романа Оноре де Бальзака «Тридцатилетняя женщина»).

Фразеологические единства – оборот, в котором слова сохраняют собственное значение, однако в определенном сочетании получают переносное значение, становятся метафорой. Замена слов в таких единствах ведет к нарушению смыслового восприятия, однако допускается изменение конструкции и разбавление ее другими элементами: водить (кого-то) (длительность) за нос, кормить (кого-то) завтраками. При дословном переводе на иностранные языки эти тропы могут вызвать недоумение.

Фразеологические выражения отличаются от прочих оборотов завершенностью, делимостью и полным сохранением семантических значений отдельных слов. Они используются в качестве расхожих фраз. Сюда относятся и пословицы, поговорки, афоризмы, прижившиеся в языке настолько, что смысл их ясен любому слушателю. Признаками фразеологических выражений обладают и крылатые фразы, цитаты из популярных фильмов, песен, интернет-мемы. Лингвисты не пришли к единому мнению, являются ли выражения фразеологизмами, однако предметом изучения фразеологии они стали.